Zimbabue y Ruanda

«Zimbabue» y «Ruanda», grafías apropiadas

Zimbabue y Ruanda, mejor que Zimbabwe y Rwanda, son las grafías recomendada en español del nombre de esos dos países africanos.

Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba, es posible encontrar ejemplos como los siguientes:

  • «Alcanzar una etapa superior en la colaboración fue uno de los caminos ratificados en Zimbabwe».
  • «El vicepresidente de la República de Cuba sostuvo conversaciones oficiales con su homólogo zimbabwense».
  • «Cuba y Rwanda establecieron relaciones diplomáticas en febrero del año 1979».

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, «cuando la letra w forme parte de un diptongo y no esté a comienzo de palabra o de sílaba, es conveniente sustituirla por u». Así pues, Zimbabue y Ruanda son las formas adaptadas a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de esos países africanos.

Como consta en el Diccionario panhispánico de dudas, en ambos casos se desaconseja el empleo de las formas inglesas Zimbabwe y Rwanda, cuyos gentilicios correctos en español son zimbabuense y ruandés.

De este modo, en los ejemplos iniciales, lo apropiado habría sido escribir Zimbabue, zimbabuense o Ruanda según el caso.

Una primera versión se publicó el 18 de noviembre de 2023. 
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 2 Promedio: 5)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *