Turquía (tomada de Pixabay)

«Turquía», mejor que «Türkiye»

En español, Turquía, y no la forma local Türkiye, es la escritura recomendada del nombre de este país de Europa y Asia.

Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba encontramos ejemplos como los siguientes:

  • «Vicepresidente de Cuba recibió a líder parlamentario de Türkiye».
  • «Resalta líder parlamentario buen estado de nexos entre Cuba y Türkiye».
  • «Presidente del Parlamento de Cuba recibe a homólogo de Türkiye».

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, «cuando existe una forma vigente en español y el cambio no es un verdadero cambio de denominación, sino una reivindicación de la forma local, lo indicado es seguir empleando la forma tradicional», tal y como explicó en Twitter la Real Academia Española.

Así pues, aunque la Organización de las Naciones Unidas haya aceptado la petición de las autoridades turcas de denominar Türkiye a ese país en el ámbito internacional, se recuerda que lo apropiado en español es mantener la grafía Turquía (no Turkía ni Türkiye).

En este sentido, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) ha explicado en Twitter que «en relaciones internacionales puede ser conveniente seguir la lista de la ONU, pero no se trata de un nuevo nombre, sino de Turquía en turco. En textos generales no hay razón para abandonar el nombre tradicional en español».

Por último, se recuerda que la capital de Turquía es Ankara y que son válidos los gentilicios turco y otomano. Asimismo, insistimos en que, en caso de optar por el topónimo Türkiye, lo adecuado es pronunciarlo [túrkie], forma más cercana a la local, no [turkíye], que no es ni turca ni española.

Una primera versión se publicó el 19 de noviembre de 2022.
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 45 Promedio: 4.5)

23 Respuestas a “«Turquía», mejor que «Türkiye»”

  1. Lo bochornoso es que nuestros periodistas, locutores o conductores en radio y TV repitan el Turkiye como papagayos cuando debiesen ser los primeros cuidando el lenguaje, tal parece que desde arriba les dieron indicación de que todos hagan el ridículo y allá van como una panda de descerebrados a repetir la idiotez sin cuestionar nada. ¡Dios y la virgen!

      1. Pero defender la cultura cuando ha sido odio.
        Tienes que verte eso.
        Nadie ha mencionado al Socialismo en esto, de lo que me guardo mi criterio, pues no viene al caso, pero no lo dude, el Socialismo también puede ser dirigido por personas equivocadas, que toman estas decisiones absurdas.
        Pero nadie habla se FES, se habla de orrores ortográficos, no desvíe lo que se habla hacia una queja infundada. El odiador es usted.

    1. No, existe una explicación política al respecto, y es que el propio presidente de Turquía solicitó en la ONU que cuando se haga referencia a su país, sea así, TÜRQUIYE, pues en Turquía en Inglés, fonéticamente suena similar a la palabra Pavo, por tanto los turcos están evitando semejante equivoco.

      1. Hay reglas idiomáticas que no debiesen ser violadas así lo quiera el presidente turco o Juan de los 3 palitos y que le hagan su petición a la ONU o al mismísimo Papa no implica que se haga un mal uso del lenguaje, menos aún por periodistas o redactores, que ante la duda debiesen informarse por medios autorizados antes de repetir barbaridades. Si Turquía (Turkey en inglés) es igual que Pavo, pues sencillamente no es nuestro idioma y la RAE lo deja claro: se recuerda que lo apropiado en español es mantener la grafía Turquía (no Turkía ni Türkiye) No es cuestión de política y sí de obtusos e incompetentes.

      2. La pregunta que me hago yo, mi señor defensor de la prostitución del idioma, quien es el presidente turco para decirme a mí que tengo que cambiar mi manera histórica de llamar a su país.
        Pero teniendo en cuenta que la política de la ONU lo permite para el idioma inglés, quienes son los políticos de mi país para decirme cómo tengo que decirle a ese país, cuando ya aclaró la RAE, que es un error.

  2. Pues sí señor, destilo odio hacia tí y todos los odiadores que como ud, todo lo politizan y no soportan la más leve crítica ni siquiera a la diarrea verbal que usan a diario. ¡El único que mete al socialismo en este potaje es UD, señor!

  3. Muy interesante. Hay otros disparates como ponerle nombres a grupos danzarios cubanos en inglés, o cantantes que ponen zonas de la canción en inglés. Que yo sepa, Cuba NO ES BILINGÜE. Y si es por conocer idiomas, then…

  4. Soy cubano y estoy hasta las narices del Türkiye en los medios de mi país que prefieren pasar por encima de las normas lingüísticas de la RAE por puro servilimos político hacia los aliados internacionales del régimen antes que preservar nuestro idioma. Y una aclaración: los topónimos (nombres geográficos) tienen siempre dos variantes: la local o glotónimo y la exterior o exónimo. Por ejemplo: Hrvatska es el glotónimo croata para Croacia, que tiene exónimos como idiomas hay, v.gr. Croacia en Español, Croatia en inglés. En un idioma no estamos obligados a denominar un país con su glotónimo cuando tenemos un exónimo propio establecido. No hay que decir Deutschland por Alemania, Suomi por Finlandia, Sverige por Suecia o Rossiya por Rusia; o Vilnius por Vilna o Tbilisi por Tiflis, nos guste, convenga o no.
    En mi opinión, los profesionales del idioma y comunicadores que se han plegado a los caprichos del presidente turco están violando un deber, pues en materia de lengua española NADIE puede ir por encima de la RAE, de lo contrario habría una anarquía lingüística (como la que ciertos grupos de presión nos quieren imponer en algunos ámbitos espinosos).
    Y, para acabar: Ludwig, concuerdo con usted. El presidente turco ni nadie que no sea la Real Academia Española tiene que venir a mandar en nuestro idioma.

    P.S.

    Quien suscribe es corrector editorial de profesión.

      1. Pero la asunción de este término ha sido tomada por las personas como algo normal, nadie ha obligado.
        Por ejemplo en Cuba, porcas personas dicen en el argot popular, Peken, todo el mundo dice Beiging.
        Pero nadie impone, todos asumen.
        Esa es la diferencia respecto a Turquía y Türkiye.

  5. Ya de por sí es vergonzoso que la política nos diga cómo tenemos que hablar, cuando ya tenemos una entidad política principal castellana que es la RAE, más todas las otras asociaciones en Hispanoamérica.
    Los cambios léxicos son construcciones histórico – lógicas de los pueblos, y son un resultado natural.
    Por lo tanto obligar a las personas a hablar de tal o cual forma es inadecuadísimo.
    Pero lo verdaderamente bochornoso es que nuestro cuarto poder, se haga eco de esto, sin investigaciones previas, o por imposición política, no lo sé, y más que informarnos nos desinformen.
    Me quito el sombrero ante es escritor de este artículo y que sepa que no está solo, mi batalla contra esta chapuza ha sido constante en lao últimos meses. Sigamos defendiendo el idioma, no está solo.

  6. Tal vez esté en un error, pero al parecer se ha puesto de moda en la prensa nacional llamar «enclave» a cualquier sitio del país. Me resulta chocante al oirlo porque tenía entendido que solo la Base Naval de Guantánamo lo era, al ser un territorio cubano administrado por otro gobierno.
    Desde ya, le agradezco la aclaración.

    1. En efecto, en la prensa cubana se extiende este uso de «enclave», menos aconsejable, pues, como consta en el diccionario académico, dicha palabra significa ‘territorio incluido en otro con diferentes características políticas, administrativas, geográficas, etc.’. Tomamos nota para una futura recomendación de Buen Idioma. Muchas gracias.

  7. Está si es una respuesta y crítica correcta con una excelente explicación. Pero la de Ludwig sin dejar de tener razón en lo esencial, está llena de ofensas

  8. Los nombres de los países lo deciden los propios países y lo informan a las Naciones Unidas y a los demás países. Turquía decidió cambiar su nombre por Türkiye y así lo hizo y lo comunicó, indicando ese es su nuevo nombre oficial, incluso en Español.
    Eso llega a los países a través de las cancillerías y de ahí a todos los organismos y a los medios de prensa. Por eso, todos los medios usan ahora ese nombre.
    Además en Cuba hay una Comisión Nacional de Nombres Geográficos que adopta este tipo de decisiones soberanas de otros estados.
    Es una lástima Buen Idioma se equivocara esta vez. Sugiero que para casos como este consulte a los implicados antes de publicar algo tan sensible como el nombre de otro pueblo.

    1. Con una breve investigación que haga, usted podrá conocer que Turquía realmente no cambió de nombre. Ya antes se llamaba así: «Türkiye Cumhuriyeti». Lo que sucedió fue que el Gobierno de Erdogan pidió que se usara este nombre, que está escrito en turco, en todos los idiomas. Hace unos años Costa de Marfil pidió lo mismo: que se usara su nombre vernáculo, en este caso, «Côte d’Ivoire». Sin embargo, en español, lo indicado es usar las formas tradicionales en nuestro idioma, «Turquía» y «Costa de Marfil», porque, que yo sepa, no hablamos ni turco ni francés. ¿O acaso debemos usar «Nederland», «Shqipërisë» o «Zhōngguó» para referirnos a los Países Bajos, Albania y China, respectivamente? Obviamente, no.

      Por otra parte, con respecto a la Comisión Nacional de Nombres Geográficos, sepa usted que su misión no es la de legislar sobre cuestiones internacionales. Como su nombre lo indica, se ocupa de los topónimos nacionales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *