Turquía (tomada de Pixabay)

«Turquía», mejor que «Türkiye»

En español, Turquía, y no la forma local Türkiye, es la escritura recomendada del nombre de este país de Europa y Asia.

Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba encontramos ejemplos como los siguientes:

  • «Siria presenta condiciones para reanudar relaciones con Türkiye».
  • «Etiopía expresa condolencias a Türkiye por tragedia en Estambul».
  • «Venezuela extiende condolencias a Türkiye por explosión».

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, «cuando existe una forma vigente en español y el cambio no es un verdadero cambio de denominación, sino una reivindicación de la forma local, lo indicado es seguir empleando la forma tradicional», tal y como explicó en Twitter la Real Academia Española.

Así pues, aunque la Organización de las Naciones Unidas haya aceptado la petición de las autoridades turcas de denominar Türkiye a ese país en el ámbito internacional, se recuerda que lo apropiado en español es mantener la grafía Turquía (no Turkía ni Türkiye):

  • «Siria presenta condiciones para reanudar relaciones con Turquía».
  • «Etiopía expresa condolencias a Turquía por tragedia en Estambul».
  • «Venezuela extiende condolencias a Turquía por explosión».

En este sentido, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE) ha explicado en Twitter que «en relaciones internacionales puede ser conveniente seguir la lista de la ONU, pero no se trata de un nuevo nombre, sino de Turquía en turco. En textos generales no hay razón para abandonar el nombre tradicional en español».

Por último, se recuerda que la capital de Turquía es Ankara y que son válidos los gentilicios turco y otomano.

2 Respuestas a “«Turquía», mejor que «Türkiye»”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *