Juegos Olímpicos, claves de redacción

Con motivo de los XXXIII Juegos Olímpicos, a celebrarse desde el 26 de julio al 11 de agosto en la ciudad de París, ofrecemos las siguientes claves para una mejor redacción de las informaciones relacionadas.

1) Juegos Olímpicos, con mayúscula 

Los nombres de los torneos deportivos se escriben con mayúscula en todos sus elementos significativos, normalmente sustantivos y adjetivos: Juegos Olímpicos, las Olimpiadas. Conviene recordar que la pronunciación adecuada del año en la expresión París 2024 es dos mil veinticuatro, no veinte veinticuatro, por imitación del inglés twenty-twenty four.

2) Olimpiadas equivale a Juegos Olímpicos

Tanto olimpiada como olimpíada son grafías válidas para referirse a la ‘competición deportiva mundial que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’. Esta forma también se utiliza en plural con el mismo significado que en singular. Así, tanto Olimpiadas como Juegos Olímpicos se pueden emplear como sinónimos.

3) JJ. OO. es la abreviatura de Juegos Olímpicos 

JJ. OO., con punto luego de cada bloque de letra y espacio, es la abreviatura adecuada para referirse a la expresión Juegos Olímpicos; por tanto, se desaconsejan formas como JJOO y JJ.OO.

4) Edición del evento, escritura adecuada

El número romano XXXIII, el cardinal 33 o el ordinal 33.º, con punto abreviativo entre el número y la letra volada, son opciones válidas para referirse a esta edición del evento. El desarrollo de esta última opción es trigesimoterceros o trigésimos terceros (en plural, pues siempre que los ordinales se escriban en dos palabras deben tener variación de género y número en ambos componentes). No se recomienda la forma trigésimo terceros.

5) Récord y su plural récords, ambos con tilde

En español, la forma récord y su plural récords, ambos con tilde, son las grafías apropiadas para aludir a una ‘marca’ (‘mejor resultado en el ejercicio de un deporte’). El acento es obligatorio porque son palabras llanas terminadas en más de una consonante. Por otra parte, conviene recordar que el término recordista es válido para referirse a la ‘persona que ostenta la mejor marca en una especialidad deportiva’.

6) La árbitra y el árbitro, usos válidos 

El femenino de árbitro es árbitra, forma documentada ya desde época clásica. Como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, «no debe emplearse la forma masculina para referirse a una mujer: la árbitro». Aunque empieza por /a/ tónica o acentuada, se combina con el artículo la (la árbitra), única forma que los hablantes de hoy asocian con el género femenino.

7) Réferi y ampáyer, adaptaciones apropiadas

Como adaptación al anglicismo referee, son válidas las formas réferi y referí para aludir a la ‘persona que, en un encuentro deportivo, cuida de la aplicación del reglamento’. El plural sería réferis y referís, respectivamente. Asimismo, son válidas la adaptación ampáyar (o ampaya), del inglés umpire, y el verbo ampayar (‘arbitrar una competición de béisbol’) se usan en el español de Cuba y de la República Dominicana. Aun así, se recomienda usar con preferencia la forma española árbitro.

8) El maratón, pero también la maratón 

Tanto el maratón como la maratón son formas válidas para referirse, en atletismo, a la ‘carrera de resistencia en la que se recorre una distancia de 42 km y 195 m’.

9) Cuadrilátero, mejor que ring

El término apropiado para referirse al ‘espacio limitado por cuerdas y con suelo de lona donde tienen lugar combates de boxeo y de otros tipos de lucha’ es cuadrilátero, voz española que debe preferirse al anglicismo ring. De usar la voz inglesa, esta ha de ir en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

10) Bádminton, con tilde

En español, el nombre adecuado del ‘juego parecido al tenis, en el que se lanza un volante en vez de una pelota’ es bádminton, con tilde en la a, por ser una palabra esdrújula, mejor que la forma inglesa badminton. Quien practica dicho deporte es el/la badmintonista.

11) Baloncesto, básquet y basquetbol, formas válidas 

Las formas básquet, baloncesto y basquetbol (o básquetbol) son opciones válidas para referirse al ‘juego entre dos equipos de cinco jugadores cada uno, cuyo objetivo es introducir el balón en la cesta o canasta del contrario, situada a una altura determinada’. Asimismo, son apropiadas las grafías baloncestista y basquetbolista (preferida en América).

12) Fútbol, pero también futbol

Tanto fútbol (forma recomendada por ser más frecuente en Cuba) como futbol son grafías apropiadas en español para aludir al ‘juego entre dos equipos de once jugadores cada uno, cuyo objetivo es hacer entrar en la portería contraria un balón que no puede ser tocado con las manos ni con los brazos, salvo por el portero en su área de meta’.

13) Karate y kárate, opciones válidas 

Tanto karate (pronunciado [karáte]), más frecuente en Cuba, como kárate son grafías apropiadas para referirse a la ‘modalidad de lucha japonesa, basada en golpes secos realizados con el borde de la mano, los codos o los pies, y que es fundamentalmente un arte de defensa’. Como indica el Diccionario panhispánico de dudas, «el derivado que designa la persona que lo practica puede escribirse karateca o katareka, con preferencia por la primera de estas formas».

14) Taekwondo, mejor en cursiva

Para referirse al ‘arte marcial de origen coreano, que desarrolla especialmente las técnicas del salto’ el término más extendido en español es taekwondo, en redonda; sin embargo, puesto que en Cuba es más frecuente pronunciar dicha palabra como en inglés, se recomienda escribirla en cursiva. También se documenta y es válida la adaptación taekuondo, como consta en el Diccionario panhispánico de dudas.

A quien practica este deporte se lo denomina taekwondoca, más usada en Cuba y mejor que taekwondoka. También son válidas taekwondista y taekwondoin, más semejante a la grafía coreana. Ninguno de estos derivados necesita resalte tipográfico.

15) Yudo y yudoca, mejor que judo y judoca

Al ‘sistema japonés de lucha, que hoy se practica también como deporte, y que tiene por objeto principal defenderse sin armas mediante llaves y movimientos aplicados con destreza’ se lo denomina yudo (se pronuncia [yúdo]). Sin embargo, está más extendida la grafía judo, pese a que se pronuncia [yúdo]. Como debe evitarse esta discordancia entre grafía y pronunciación, lo recomendado es emplear yudo y yudoca, aunque las formas judo y judoca no serían incorrectas siempre que se pronuncien [júdo] y [judóka].

16) Voleibol, vóleibol y volibol, grafías adecuadas

Las voces voleibol, vóleibol y volibol son válidas para referirse al ‘juego entre dos equipos cuyos jugadores, separados por una red de un metro de ancho colocada en alto en la mitad del terreno, tratan de que el balón, impulsado con las manos, pase por encima de la red al campo contrario’.

Por otra parte, el acortamiento vóley también es válido y se usa, sobre todo, para nombrar la ‘modalidad del voleibol que se juega sobre arena de playa entre equipos de dos componentes’, como se observa en vóley-playa, con guion entre ambas palabras. También es válido voleibol/vóley/voli de playa.

17) Paralimpiadas y paralímpico, términos válidos 

Tanto paralimpiadas como paralimpíadas son voces válidas para referirse a la ‘competición universal de diversos deportes que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado, y en la cual los atletas son minusválidos’. Asimismo, el adjetivo paralímpico es apropiado para referirse a lo ‘perteneciente o relativo a las paralimpiadas’ o para lo ‘dicho de un atleta: que participa en alguna paralimpiada’.

Una primera versión se publicó el 28 de julio de 2021.
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *