Juegos Olímpicos, claves de redacción

Con motivo de los XXXII Juegos Olímpicos, que se celebran desde el 23 de julio en la ciudad nipona de Tokio, ofrecemos las siguientes claves para una mejor redacción de las informaciones relacionadas.

1) Juegos Olímpicos, con mayúscula 

Los nombres de los torneos deportivos se escriben con mayúscula en todos sus elementos significativos, normalmente sustantivos y adjetivos: Juegos Olímpicos, las Olimpiadas. 

2) JJ. OO. es la abreviatura de Juegos Olímpicos 

JJ. OO., con punto luego de cada bloque de letra y espacio, es la abreviatura adecuada para referirse a la expresión Juegos Olímpicos; por tanto, se desaconsejan formas como JJOO y JJ.OO. 

3) Olimpiada y olimpíada, grafías válidas

Tanto olimpiada como olimpíada son grafías válidas para referirse a la ‘competición deportiva mundial que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’. Esta forma también se utiliza en plural con el mismo significado que en singular. Así, tanto Olimpiadas como Juegos Olímpicos se pueden emplear como sinónimos.

4) Tokio, no Tokío ni Tokyo

En español el nombre recomendado de la capital de Japón es Tokio, con i latina, no la forma inglesa Tokyo. Como indica el Diccionario panhispánico de dudas, se desaconsejan la pronunciación y la grafía Tokío, usadas ocasionalmente en el pasado.

5) Tokyo 2020, denominación internacional 

La denominación internacional de este evento multideportivo es Tokyo 2020, con y; por tanto, lo adecuado es respetar la grafía original del nombre propio de la marca.

6) Año 2020, pronunciación 

Los años se leen como su número cardinal correspondiente, en este caso, «dos mil veinte» para «2020».  No es, por tanto, apropiada la lectura [veinte-veinte].

7) XXXII o trigésimos segundos Juegos Olímpicos, opciones válidas

Tanto XXXII como trigésimos segundos (en plural, pues siempre que los ordinales se escriban en dos palabras deben tener variación de género y número en ambos componentes. No se recomienda la forma trigésimo segundos, por ejemplo) son opciones válidas para referirse a estos Juegos Olímpicos.

8) La bandera olímpica, en minúscula 

La expresión bandera olímpica se escribe con minúscula, pues los sustantivos que se refieren a símbolos como la bandera y la antorcha son nombres comunes y, como tales, deben escribirse con inicial minúscula siempre que se usen de modo genérico.

9) El COI es el Comité Olímpico Internacional 

La sigla COI, no C. O. I., es la adecuada en español para referirse al Comité Olímpico Internacional; con este sentido se desaconseja la forma inglesa IOC (International Olympic Committee). 

10) Récord y recordista, términos válidos

En español el término recordista es válido para referirse a la ‘persona que ostenta la mejor marca en una especialidad deportiva’. Asimismo, la forma récord, con tilde, y su plural récords, son las grafías apropiadas para aludir a una ‘marca’ (‘mejor resultado en el ejercicio de un deporte’).

11) La árbitra y el árbitro, usos válidos 

Cuando quien arbitra es una mujer, ha de usarse la forma femenina árbitra; aunque empieza por /a/ tónica o acentuada, se combina con el artículo la (la árbitra), única forma que los hablantes de hoy asocian con el género femenino. La palabra árbitro pertenece al grupo de sustantivos que manifiestan el género cambiando la terminación, de manera que el femenino de árbitro es árbitra, forma documentada ya desde época clásica; por tanto, no es apropiado decir ⊗la árbitro.

12) Árbitro y réferi son sinónimos 

Como adaptación al anglicismo referee, son válidas las formas réferi y referí para aludir a la ‘persona que, en un encuentro deportivo, cuida de la aplicación del reglamento’. El plural sería réferis y referís, respectivamente. Sin embargo, se recomienda usar con preferencia la forma española árbitro. Asimismo, la adaptación ampáyar (o ampaya), del inglés umpire, y el verbo ampayar (‘arbitrar una competición de béisbol’) se usan en el español de Cuba y de República Dominicana.

13) Béisbol, beisbol y pelota, opciones válidas 

Las formas béisbol, beisbol y pelota son términos válidos para referirse al ‘juego de pelota entre dos equipos de nueve jugadores, en un campo en forma de diamante con cuatro bases, que consiste en recorrer las bases tras batear la pelota’.  Así, para referirse a una persona ‘aficionada al béisbol o que lo practica’, beisbolero y pelotero son formas válidas.

14) Softbol, sóftbol y sófbol, mejor que softball 

Para referirse al ‘deporte de equipo derivado del béisbol en el que una pelota es lanzada por un jugador defensivo llamado lanzador y golpeada por un jugador ofensivo llamado bateador’ son válidas las grafías softbol, sóftbol y sófbol, opciones preferibles al anglicismo softball.

15) Eliminatoria o fase final, mejor que play-off

La grafía inglesa play-off puede sustituirse en español por las formas eliminatoria o fase final. Si se desea usar el anglicismo, lo apropiado es que se escriba en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letras, entre comillas.

16) Promedio, mejor que average 

Como alternativa al anglicismo average, el cual se refiere al ‘promedio en el rendimiento de un jugador o un equipo’, se propone el término promedio. Asimismo, para esta voz inglesa, sería posible la adaptación averaje, pronunciada [aberáje]. No obstante, siempre es preferible el empleo de una voz española de sentido equivalente.

17) Fútbol y futbol, acentuaciones válidas 

Tanto fútbol como futbol son formas apropiadas en español para aludir al ‘juego entre dos equipos de once jugadores cada uno, cuyo objetivo es hacer entrar en la portería contraria un balón que no puede ser tocado con las manos ni con los brazos, salvo por el portero en su área de meta’.

18) Cuadrilátero, mejor que ring

El término apropiado para referirse al ‘espacio limitado por cuerdas y con suelo de lona donde tienen lugar combates de boxeo y de otros tipos de lucha’ es cuadrilátero, voz española que debe preferirse al anglicismo ring.

19) Boxeador es sinónimo de púgil

Tanto boxeador como púgil son sustantivos válidos en español para referirse a la ‘persona que se dedica al boxeo’.

20) Triatlón, pentatlón y decatlón, formas válidas 

El triatlón (‘conjunto de tres pruebas olímpicas que consiste en 1500 m a nado, 10 km de carrera a pie y 40 km de ciclismo en carretera’), el pentatlón (‘conjunto de cinco pruebas atléticas que actualmente consiste en 200 y 1500 m lisos, salto de longitud y lanzamiento de disco y jabalina’) y decatlón (‘en atletismo, conjunto de diez pruebas practicadas por el mismo atleta’) son formas válidas en español. Asimismo, a los deportistas que compiten en estas manifestaciones se les denomina triatletas, pentatletas y decatletas.

21) El maratón, pero también la maratón 

Tanto el maratón como la maratón son formas válidas para referirse, en atletismo, a la ‘carrera de resistencia en la que se recorre una distancia de 42 km y 195 m’.

22) Metros vallas, no metros valla 

En las pruebas con vallas, lo adecuado es escribir este sustantivo en plural: 100 metros vallas, 110 metros vallas, 400 metros vallas, en lugar de 100 metros valla, 110 metros valla, 400 metros valla.

23) Yudo y yudoca, mejor que judo y judoca

Al ‘sistema japonés de lucha, que hoy se practica también como deporte, y que tiene por objeto principal defenderse sin armas mediante llaves y movimientos aplicados con destreza’ se le denomina yudo (se pronuncia [yúdo]). Sin embargo, está más extendida la grafía judo, pese a que se pronuncia [yúdo]. Como debe evitarse esta discordancia entre grafía y pronunciación, lo recomendado es emplear yudo y yudoca, aunque las formas judo y judoca no serían incorrectas siempre que se pronuncien [júdo] y [judóka].

24) Taekwondo y taekuondo, grafías válidas 

Para referirse al ‘arte marcial de origen coreano, que desarrolla especialmente las técnicas del salto’ el término más extendido en español es taekwondo; sin embargo, el Diccionario panhispánico de dudas propone la adaptación taekuondo. Asimismo, a quien practica este deporte se le denomina taekwondista, taekwondoca (o taekwondoka) o taekwondoin, más semejante a la grafía coreana. Se pronuncia [taekuóndo] y [taekuondísta], ambas con acentuación llana.

25) Karate y kárate, opciones válidas 

Tanto karate, pronunciado [karáte], como kárate son grafías apropiadas para referirse a la ‘modalidad de lucha japonesa, basada en golpes secos realizados con el borde de la mano, los codos o los pies, y que es fundamentalmente un arte de defensa’. Como indica el Diccionario panhispánico de dudas, «el derivado que designa la persona que lo practica puede escribirse karateca o katareka, con preferencia por la primera de estas formas».

26) Baloncesto, básquet y basquetbol, formas válidas 

Las formas básquet, baloncesto y basquetbol (o básquetbol) son opciones válidas para referirse al ‘juego entre dos equipos de cinco jugadores cada uno, cuyo objetivo es introducir el balón en la cesta o canasta del contrario, situada a una altura determinada’. Asimismo, son apropiadas las grafías baloncestista y basquetbolista (preferida en América).

27) Vóley es el acortamiento de voleibol

Las voces voleibol, vóleibol y volibol son válidas para referirse al ‘juego entre dos equipos cuyos jugadores, separados por una red de un metro de ancho colocada en alto en la mitad del terreno, tratan de que el balón, impulsado con las manos, pase por encima de la red al campo contrario’. Por otra parte, el acortamiento vóley también es válido y se usa, sobre todo, para nombrar la ‘modalidad del voleibol que se juega sobre arena de playa entre equipos de dos componentes’, como se observa en vóley-playa, con guion entre ambas palabras.

28) Surfista, mejor que surfero

Tanto surf (‘deporte náutico consistente en mantenerse en equilibrio encima de una tabla especial que se desplaza sobre la cresta de las olas’) como surfista (‘persona que practica el surf’) se escriben en redonda. En español no es apropiada la forma surfero, calco censurable del inglés surfer.

29) Monopatinaje, mejor que skateboarding

Como alternativas al anglicismo skateboarding, se proponen las formas monopatinaje y patinaje en tabla, alternativas preferibles en español para referirse al ‘deporte que consiste en deslizarse sobre un monopatín (mejor que skate) y a la vez poder realizar diversos trucos, gran parte de ellos elevando la tabla del suelo, haciendo piruetas con ella en el aire’. A quien practica este deporte se le denomina (mono)patinador, mejor que skateboarder.

30) Bádminton, mejor que badminton 

En español, el nombre adecuado del ‘juego parecido al tenis, en el que se lanza un volante en vez de una pelota’ es bádminton, con tilde en la a, por ser una palabra esdrújula, mejor que la forma inglesa badminton.

31) Paralimpiadas y paralímpico, términos válidos 

Tanto paralimpiadas como paralimpíadas son voces válidas para referirse a la ‘competición universal de diversos deportes que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado, y en la cual los atletas son minusválidos’. Asimismo, el adjetivo paralímpico es apropiado para referirse a lo ‘perteneciente o relativo a las paralimpiadas’ o para lo ‘dicho de un atleta: que participa en alguna paralimpiada’.

32) Símbolos, escritura adecuada 

Como indica la Ortografía de la lengua española, los símbolos son invariables, no llevan punto y se escriben pospuestos a las cifras, separados de ellas por un espacio fino: 200 m, 3 km y no 3 Km ni 200 mts. Los símbolos de hora, minuto y segundo son h, min y s, respectivamente, como se observa en 4 h 20 min 40 s.

Por otra parte, para marcar los tiempos, se recomienda dar el primer tiempo con las unidades y el resto con los dos puntos: Park ganó una medalla de plata con un tiempo de 1 min 47,51 s, detrás de Keller, con 1:46,20. También, en datos tabulados se puede indicar cómo se dan los tiempos entre paréntesis: La clasificación es (h:min:s). 1. Juan Sierra (2:04:18,585). 

Finalmente, también podría pensarse en validar el empleo de los signos de ′ y ′′ para los minutos y segundos en deportes, uso censurable actualmente, pues estos símbolos son los que se emplean para el minuto del ángulo sexagesimal.

Fuentes:  «Ortografía de la lengua española» y «Diccionario de la lengua española», de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española; Fundación del Español Urgente, servicio de consultas lingüísticas del Dpto. de «Español al día», de la RAE.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.