Puesto que Pekín, y no Beijing, es el nombre tradicional español para designar la capital china, se recomienda emplear esta forma.
Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba encontramos ejemplos como los siguientes:
- «La Habana y Beijing firman nuevos acuerdos de cooperación».
- «Para Beijing, el desarrollo de China implica una fuerza potente y un factor de estabilización mayor».
- «Relevos para Beijing».
Aunque Beijing también es una forma válida, «resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema pinyin», tal y como explica el Diccionario panhispánico de dudas, «se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español cuyo gentilicio es pekinés», criterio que también sigue la última edición de la Ortografía académica.
De acuerdo con el Diccionario de la lengua española, el femenino de pekinés es pekinesa: perro pekinés, perra pekinesa. Además, recordamos que las grafías Pequín y pequinés, a pesar de ser válidas, se desaconsejan, ya que su uso es raro y minoritario hoy en español.
Por último, según la Fundación del Español Urgente, «la forma Beiying es siempre inadecuada, pues no es ni tradicional ni se corresponde con la pronunciación original, que es, aproximadamente, /peichíng/».
Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir Pekín en lugar de Beijing.
Esta recomendación se publicó por primera vez el 2 de agosto de 2022.
Interesante, como siempre en Buen Idioma.
Nosotros usamos los diccionarios de la RAE según nos convenga. En otras ocasiones he comentado sobre Belarus. La definición es: olvídate del idioma y trata de quedar bien. Lo otro sería investigación y ese producto está muy en falta.
Sigue con el buen idioma que yo levanto mis manos para apoyarte en esa difícil tarea.
Muchas gracias por el apoyo. No nos detendremos en este empeño. Saludos.
Gracias por la aclaración
Gracias por el comentario, es muy interesante