La grafía Vietnam, y no Viet Nam, es la recomendada en español para referirse a ese país asiático cuya capital es Hanói, con tilde en la o.
Sin embargo, es posible encontrar en los medios de comunicación de Cuba ejemplos como los siguientes:
- «Realizará Morales Ojeda visita oficial a China, Viet Nam y Laos».
- «Presidente de Viet Nam renuncia a su cargo».
- «Agencias de prensa de Cuba y Viet Nam estrechan vínculos».
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, «la grafía asentada en el uso español del nombre de este país de Asia es Vietnam. Es opcional su uso con artículo, aunque en la actualidad se suele prescindir de él. Debe evitarse en español la grafía Viet Nam. El gentilicio es vietnamita». Así también consta en el apéndice de topónimos de la Ortografía de la lengua española.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir Vietnam, no Viet Nam.
- «Realizará Morales Ojeda visita oficial a China, Vietnam y Laos».
- «Presidente de Vietnam renuncia a su cargo».
- «Agencias de prensa de Cuba y Vietnam estrechan vínculos».
Por último, conviene recordar que la h presente en la grafía Hanói, capital de Vietnam, se pronuncia aspirada, es decir, suena como /j/: [hanói].
Esta recomendación se publicó por primera vez el 30 de abril de 2023.
Se les escapó una errata: «Vietnma».
Muchas gracias. Justo ahora la corregimos. 🙂