«piza», adaptación del italianismo «pizza»

En español, como adaptación del italianismo pizza, recomendamos el empleo de piza, con una sola z.

Como señaló la Real Academia Española en su cuenta oficial en Twitter, si bien aún el extranjerismo crudo es mayoritario en el uso, «es preferible la adaptación piza por seguir el patrón con el que se han adaptado tradicionalmente al español los italianismos con -zz-»: carroza, bizarro, gaceta… (de carrozza, bizzarro, gazzetta…).

Esta voz italiana se pronuncia [pítsa], razón por la cual también sería posible, pero menos recomendable, la grafía pitsa, la cual tomaría como base de la adaptación la pronunciación original de su lengua de origen.

Por último, conviene recordar que las palabras extranjeras aún sin adaptar, como es el caso de pizza, deben escribirse en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, tal y como consta en la Ortografía de la lengua española. Sin embargo, pizzería y pizzero, híbridos que recoge el Diccionario de la lengua española, se escriben en redonda. Para ellos recomendamos también las grafías picería y picero.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 1 Promedio: 5)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *