«Kenia», mejor que «Kenya»

Kenia, y no el topónimo inglés Kenya, es la forma indicada en español para referirse a ese país de África.

Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba encontramos ejemplos como los siguientes:

  • «Sostienen encuentro cancilleres de Cuba y Kenya».
  • «A su llegada se entrevistó con el secretario administrativo principal del Ministerio de Salud de Kenya».
  • «Prosiguen gestiones para regreso de médicos cubanos secuestrados en Kenya».

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, Kenia es la forma adaptada a la ortografía española del nombre de este país africano, cuya capital es Nairobi. No debe usarse en español la forma inglesa Kenya.

Asimismo, conviene recordar que el gentilicio mayoritario y recomendado de Kenia es keniano, pero también es válido keniata, que surge, probablemente, del apellido de Yomo Kenyatta o Keniata, líder de la independencia y primer presidente del país.

Así, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido usar la forma española del nombre de ese país africano.

Una primera versión se publicó el 13 de julio de 2022.
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 2 Promedio: 5)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *