La expresión dar [alguien] al traste con [algo] significa ‘destruirlo, echarlo a perder, malbaratarlo’, de ahí que resulta inadecuado su uso con el sentido de favorecer o propiciar.
Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba es posible encontrar ejemplos como los siguientes:
- «En la subserie ante los mayabequenses anotaron 31 carreras y permitieron 9. También la defensa se comportó hermética y esta conjunción de los tres elementos fundamentales del juego dio al traste con la victoria».
- «Al inicio del programa no se entendió bien de qué iba, por lo que la aceptación en las primeras emisiones no fue la esperada, aunque logramos que el público entendiera el manejo del programa y sus propósitos, lo que dio al traste con que cada vez que salía el espacio pedían más».
- «Además, el trabajo de mesa que se hace una vez escrito el guion de cada capítulo es lo que da al traste con el resultado final».
El Diccionario de la lengua española documenta esta locución verbal con el sentido de ‘destruirlo, echarlo a perder, malbaratarlo’, razón por la cual, en los ejemplos anteriores, en los que no se quiso decir que echaron a perder el guion o que no consiguieron la victoria, su uso es inadecuado. No obstante, sí es válido en casos como estos:
- «No cumplió con la estrategia. Eso dio al traste con el resultado».
- «Proyectistas encargados de la obra revelan violaciones constructivas que pueden dar al traste con la calidad».
- «Los tumores malignos de la cavidad bucal, al igual que los de otras partes del organismo, son capaces de dar al traste con la vida de los pacientes».
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 5 Promedio: 4.4)
Muy buena aclaración, debería ser lectura obligada de todos los que usan mal la frase en los medios y sobretodo de los reporteros que no los cortan y obligan a decirlo bien.