«una directa», pero también «un directo»

Aunque es válido el empleo del término directa para referirse a una transmisión (directa) por las redes sociales, también es posible usar este vocablo en masculino: un directo.

Así, en los medios de comunicación de Cuba encontramos ejemplos válidos como los siguientes: «La directa es una herramienta poderosísima», «[…] mientras se grababa con su celular, en una directa para las redes sociales» y «Se presentará en una directa de Facebook, a través de la página oficial de la revista».

De acuerdo con la Real Academia Española, «para la opción de algunas redes sociales que en inglés se denomina live, la equivalencia más recomendable en español es (en) directo: Cómo hacer un directo en Instagram Stories; Voy a hacer el directo esta tarde».

Como señala la Fundación del Español Urgente, «para hacer referencia al vídeo que se emite al mismo tiempo que ocurre, lo recomendable es emplear vídeo en directo o, simplemente, directo», mejor que el anglicismo direct.

Por último, conviene recordar que pueden emplearse las equivalencias españolas visualización o transmisión en directo o en continuo, alternativas preferibles al anglicismo streaming.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *