Taipéi, con tilde en la e, es la escritura adecuada en español de la ciudad capital de la isla china de Taiwán (no Taiwan).
Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba es frecuente encontrar ejemplos como estos:
- «Cuba vence a equipo profesional de Taipei rumbo al Premier de béisbol».
- «China Taipei tomó desquite en tope preparatorio».
- «En un juego electrizante, Cuba venció este martes a Taipei de China».
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, Taipéi se escribe con tilde por ser palabra aguda terminada en vocal. Si bien dicha obra señala que «no existe gentilicio español para este topónimo», lo cierto es que en el español de Cuba se documenta la voz taipeyano, correctamente formada: «Cuba pierde 3×1 ante equipo taipeyano».
Para referirse al nombre del equipo con el que los deportistas de ese territorio participan en competiciones internacionales, como los Juegos Olímpicos, el Clásico Mundial de Béisbol o el Premier 12, por ejemplo, se recomienda el empleo de la expresión Taipéi de China.
Con el sentido antes expuesto, se sugiere evitar el uso del anglicismo Chinese Taipei y de China Taipei (aunque se escriba con tilde), calco impropio de esa expresión cuya forma adecuada, en todo caso, sería Taipéi Chino, como señala la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE). Puesto que en Cuba no es usual dicha denominación, se desaconseja su empleo.
Por todo lo antes expuesto, en los ejemplos iniciales lo apropadio habría sido redactarlos como se muestra a continuación:
- «Cuba vence a equipo profesional de Taipéi rumbo al Premier de béisbol».
- «Taipéi de China tomó desquite en tope preparatorio».
- «En un juego electrizante, Cuba venció este martes a Taipéi de China».
Finalmente, conviene recordar que la expresión principio/política de una sola China se escribe sin comillas y ningún tipo de resalte. No obstante, la FundéuRAE recomienda que, «si al redactar se prescinde de los sustantivos comunes principio y política, se aconseja entrecomillar una sola China».