Kazajistán, y no Kazajstán ni Kazajastán, es la forma recomendada en español para referirse a ese país asiático.
Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba encontramos ejemplos como los siguientes:
- «Boxeadores cubanos efectúan base de entrenamiento en Kazajastán».
- «La estabilidad retorna a Kazajstán, según fuentes gubernamentales».
- «Cuba y Kazajastán estrechan vínculos de cooperación en diferentes esferas del desarrollo».
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, Kazajistán es la «forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de este país de Asia, antigua república soviética». Además, precisa esta obra que «la i que aparece como apoyo vocálico para evitar la confluencia de tres consonantes en la pronunciación está presente en los topónimos españoles que contienen el sufijo -stán (‘país de’), como Afganistán, Kurdistán, Tayikistán, Turkmenistán, Uzbekistán, etc.».
De este modo, como Kazajistán «es la que mejor refleja la pronunciación real de este topónimo en español, resulta, por ello, preferible a Kazajstán». Su gentilicio es kazajo. Por minoritarias y por no adecuarse al patrón antes descrito se desaconsejan las formas Kazakstán y Kazajastán.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido optar por Kazajistán:
- «Boxeadores cubanos efectúan base de entrenamiento en Kazajistán».
- «La estabilidad retorna a Kazajistán, según fuentes gubernamentales».
- «Cuba y Kazajistán estrechan vínculos de cooperación en diferentes esferas del desarrollo».