«fondos buitre», plural recomendado de «fondo buitre»

La expresión fondo buitre, que alude al ‘fondo de inversión de alto riesgo que aprovecha oportunidades de mercado’, se escribe sin ningún tipo de resalte y tiene dos plurales válidos: fondos buitre (opción recomendada) y fondos buitres.

Por lo antes expuesto, es posible encontrar en los medios de comunicación de Cuba ejemplos como los siguientes:

  • «Los fondos buitre se basan en la especulación financiera para obtener altos dividendos a costa de la quiebra de los países».
  • «Los fondos buitres compran en el mercado secundario, a precios de remate, las deudas emitidas por países…».
  • «Los fondos buitre detrás del negocio de la vivienda y la sanidad en España».

De acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española, en compuestos del tipo «sustantivo + sustantivo», como hombre rana y coche bomba, el plural recomendado es hombres rana y coches bomba. Siguiendo este criterio, el de fondo buitre es, en rigor, fondos buitre, si bien se ha extendido y se considera válido fondos buitres.

Por último, conviene señalar que también alternan en el uso, y son adecuados, dos plurales de unidades léxicas como palabra clave y Estado miembro: palabras clave y palabras claves; Estados miembro y Estados miembros, en los que se prefiere mantener invariable el segundo elemento.

Así pues, en el segundo ejemplo de los citados al inicio habría sido mejor optar por el plural fondos buitre (mayoritario en el uso según la Fundación del Español Urgente), pese a que fondos buitres no sea incorrecto.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 3 Promedio: 4)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *