«conflicto palestino-israelí», escritura adecuada

Para referirse al conflicto entre Palestina e Israel, lo apropiado es coordinar con un guion los adjetivos palestino e israelí, preferiblemente en ese orden: conflicto palestino-israelí.

Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba es posible encontrar ejemplos como los siguientes:

  • «Cuba llama a solución negociada del conflicto israelí palestino».
  • «Conflicto israelí-palestino: ¿por qué Gaza aparece borrosa en Google Maps?».
  • «Consejo Seguridad de la ONU analiza hoy conflicto israelo-palestino».

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, «los adjetivos gentilicios se unen con guion cuando se mantiene la denotación independiente de cada uno de ellos. En ese caso, la expresión resultante no es una nueva unidad léxica en la que se funden los significados de sus componentes, sino que el guion actúa como indicador de un vínculo o relación entre entidades geográficas diversas: [relaciones] palestino-israelíes».

Esta misma obra académica señala que, «cuando ambos gentilicios conservan sus formas plenas no modificadas, existe una marcada tendencia a colocar en primer lugar el que termine en -o, de manera que resulta más normal y, por ello, preferible escribir palestino-israelí que israelí-palestino».

En relación con la concordancia, conviene señalar que esta solo afecta al último elemento de los adjetivos coordinados: relaciones palestino-israelíes, no relaciones palestino-israelí, en la que se deja invariable, indebidamente, el último vocablo.

Así pues, en los dos ejemplos iniciales, lo preferible habría sido redactar las informaciones como se muestra a continuación:

  • «Cuba llama a solución negociada del conflicto palestino-israelí».
  • «Conflicto palestino-israelí: ¿por qué Gaza aparece borrosa en Google Maps?».

Valoración normativa diferente recibe el último ejemplo de los citados al inicio, el cual, de acuerdo con la Real Academia Española, es inadecuado. También debió optarse por conflicto palestino-israelí, pues «el adjetivo pleno es israelí, no israelo-», forma modificada que «aparecería con normalidad como primer elemento de un compuesto univerbal, en casos como el profesor israeloestadounidense la orquesta israelopalestina». 

Se actualiza esta recomendación para precisar que solo es válido el empleo de «israelo-» en compuestos univerbales como «profesor israeloestadounidense». 
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 5 Promedio: 4.8)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *