La «enfermedad de Alzheimer», pero «alzhéimer»

«alzhéimer», pero «enfermedad de Alzheimer»

En español lo adecuado es escribir alzhéimer o enfermedad de Alzheimer para referirse ‘trastorno neurológico progresivo caracterizado por la pérdida de la memoria, de la percepción y del sentido de la orientación, que se produce ordinariamente en la edad senil’.

No obstante, es frecuente encontrar en la prensa cubana ejemplos que transgreden lo antes expuesto:

  • «Alzheimer en Cuba: comienza ensayo clínico fase III con NeuralCIM®».
  • «Comenzará el 27 de febrero el ensayo clínico con NeuralCIM® para Alzheimer leve o moderado».
  • «Fármaco de Cuba contra el Alzheimer ofrece esperanza al mundo».

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española (OLE), obra de las academias de la lengua, «en los nombres de enfermedades y síndromes que presentan un complemento preposicional que incluye el nombre propio de su descubridor o investigador, se mantiene la mayúscula característica del antropónimo, pero el sustantivo genérico debe escribirse con minúscula: enfermedad de Alzheimer».

También se precisa en el mencionado texto académico que «solo cuando el nombre propio pasa a designar por sí solo la enfermedad, se convierte en un nombre común, que debe escribirse con minúscula inicial y someterse a las reglas ortográficas del español: Trabaja en una fundación para la investigación del alzhéimer».

En la OLE se aclara, asimismo, que «solo se escribirán con mayúscula si forman parte de una expresión denominativa que así lo exija (el nombre de una institución u organización, de un congreso, etc.)». Ese pudiera ser el caso de Día Mundial del Alzhéimer, que se celebra cada 21 de septiembre.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido redactar las informaciones como se muestra a continuación:

  • «Alzhéimer en Cuba: comienza ensayo clínico fase III con NeuralCIM®».
  • «Comenzará el 27 de febrero el ensayo clínico con NeuralCIM® para alzhéimer leve o moderado».
  • «Fármaco de Cuba contra el alzhéimer ofrece esperanza al mundo».

Por último, conviene insistir en que el Diccionario panhispánico de dudas explica que, «aunque la pronunciación etimológica alemana es [alts.háimer], en español se pronuncia normalmente como se escribe: [alséimer, alzéimer]».

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 0 Promedio: 0)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *