Al transcribir palabras de otras lenguas, el dígrafo kh se convierte en j en español. Así pues, Jan Yunis y Alí Jameneí son grafías preferibles a Khan Younis y Ali Khamenei.
Sin embargo, en la prensa cubana, se documentan ejemplos como los siguientes:
- «Nueva masacre israelí a Khan Younis provoca más muertes».
- «Khamenei afirmó que los estudiantes que apoyan al pueblo palestino ahora están en el lado correcto de la historia».
De igual forma, en los medios audiovisuales, a veces se pronuncia indebidamente la combinación kh, escuchada como /k/, en lugar de /j/, como es lo apropiado.
Sobre este asunto, la Ortografía de la lengua española señala que, «cuando el grupo kh represente el fonema velar fricativo sordo /j/, debe escribirse j en español: Bajtín (y no Bakhtin), Jartum (y no Khartum), sij (y no sikh)».
- Jan Yunis: nombre de una de las ciudades ubicadas en la Franja de Gaza. Jan se pronuncia [jan], no [yan]. El diptongo ou presente en Younis debe simplificarse a u.
- Alí Jameneí: nombre del líder supremo de Irán. Jameneí se pronuncia [jameneí], no [yameneí].
De este modo, lo apropiado habría sido redactar los ejemplos del inicio como se muestra a continuación:
- «Nueva masacre israelí a Jan Yunis provoca más muertes».
- «Jameneí afirmó que los estudiantes que apoyan al pueblo palestino ahora están en el lado correcto de la historia».
¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 4 Promedio: 5)