Se recomienda el empleo de la forma pódcast, con tilde, adaptación al español del anglicismo podcast, cuyo plural se mantiene invariable: los pódcast.
Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba encontramos ejemplos como los siguientes:
- «Sobre esta pregunta se dialoga en el podcast “Desde la Presidencia”».
- «Al más vital de los recursos, el agua, dedicó su cuarto episodio el podcast “Desde la Presidencia”».
- «Los podcasts se pueden agrupar según distintas categorías».
De acuerdo con el Diccionario del español total, el vocablo pódcast alude al ‘audio de contenido generalmente cultural que se puede descargar y escuchar en cualquier momento’.
Señala la Real Academia Española que «el anglicismo podcast, generalizado en el uso, no cuenta con un equivalente univerbal en español, pero puede adaptarse fácilmente a nuestra lengua mediante la aplicación de la tilde: pódcast. Su plural, como el de test, sería invariable: los pódcast».
Si se opta por el anglicismo sin adaptar, lo indicado es su escritura en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, como así se indica en la Ortografía de la lengua española.
Para referise a la ‘persona que se dedica a la creación de pódcast’ son válidos los términos podcastero (preferido por seguir el patrón de tuitero, bloguero…) y la adaptación podcáster, con tilde, menos aconsejable, pero también preferible al anglicismo sin adaptar podcaster.
Conviene recordar que, como obra de creación, el nombre del pódcast debe resaltarse en cursiva. Si se cita el título de uno de los capítulos, este se escribe entre comillas, como se observa a continuación: «Recomendamos escuchar «¿Aceptó la RAE la palabra ‘almóndiga’?», del pódcast Píldoras Buen Idioma».
Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido emplear la forma adaptada.
Una primera versión se publicó el 5 de agosto de 2023.
Bueno, en Bohemia es de los pocos medios que los he visto escribir con tilde, lo que confieso q me llamó la atención.