«israelí» no es lo mismo que «israelita»

Para referirse al ‘natural de Israel, país de Asia’ y a lo ‘perteneciente o relativo a Israel o a los israelíes’, el término adecuado es israelí, no israelita.

Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba es posible encontrar ejemplos como los siguientes:

  • «Nuevo bombardeo israelita sobre Palestina».
  • «Cinco palestinos mueren tras enfrentamiento con fuerzas israelitas en Cisjordania».
  • «El 8 de octubre la primera ministra, Giorgia Meloni, sostuvo una conversación telefónica con su homólogo israelita, Benjamín Netanyahu».

Tal y como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas, «no debe usarse la voz israelita como gentilicio del moderno Estado de Israel». De acuerdo con esa propia obra, la voz israelita es sinónima de hebreo o judío, tanto en sentido histórico (‘del antiguo pueblo de Israel’) como en sentido religioso (referido a persona, ‘que profesa la religión judía’ y, referido a cosa, ‘de los judíos’).

En relación con el plural de israelí, se recuerda que el recomendado en la lengua culta es israelíes.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido redactar las informaciones como se muestra a continuación:

  • «Nuevo bombardeo israelí sobre Palestina».
  • «Cinco palestinos mueren tras enfrentamiento con fuerzas israelí en Cisjordania».
  • «El 8 de octubre la primera ministra, Giorgia Meloni, sostuvo una conversación telefónica con su homólogo israelí, Benjamín Netanyahu».

Por último, la Fundación del Español Urgente precisa que «se usa con frecuencia hebreo para lo relacionado con el Estado de Israel», recurso que «permite evitar reiteraciones y no puede considerarse incorrecto, aunque conviene no abusar de él y emplear de modo preferente israelí».

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 5 Promedio: 4.4)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *