«conminar» no es lo mismo que «invitar»

En el español general, el verbo conminar significa ‘amenazar’, ‘apremiar con potestad a alguien para que obedezca’; por tanto, resulta menos apropiado su uso como sinónimo de invitar, exhortar, convidar o incitar.

Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba es frecuente encontrar ejemplos como los siguientes:

  • «Conminó a que su ejemplo sea referencia en el estudio sobre el nuevo modelo de prensa en Cuba».
  • «El agradecimiento de los pacientes y sus familiares le enaltecían el alma y los conminaba a seguir adelante».
  • «Conminó a las nuevas generaciones a conocer a fondo al Comandante».

Según el Diccionario de la lengua española, conminar también se emplea en el ámbito del derecho (dicho de la autoridad: ‘requerir a alguien el cumplimiento de un mandato, bajo pena o sanción determinadas’). Además, como consta en el Diccionario del estudiante, su uso es válido en un caso como este: El juez los conminó a guardar silencio.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo preferible habría sido el uso de los verbos invitar, convidar, incitar o exhortar según el caso:

  • «Invitó a que su ejemplo sea referencia en el estudio sobre el nuevo modelo de prensa en Cuba».
  • «El agradecimiento de los pacientes y sus familiares le enaltecían el alma y los convidaba a seguir adelante».
  • «Exhortó a las nuevas generaciones a conocer a fondo al Comandante».

A pesar de lo antes expuesto, el Diccionario del español de México ya documenta el verbo conminar con el sentido de ‘invitar de manera perentoria una persona a otra a que haga algo o actúe de cierta forma’, uso que, al parecer, comienza a extenderse en el español de Cuba.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 2 Promedio: 3)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *