De acuerdo con la última edición de la Ortografía académica (2010), Catar, y no Qatar, es la denominación recomendada en español para referirse a ese emirato árabe.
Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba encontramos ejemplos como los siguientes:
- «Se sumó en 2013 a la naciente colaboración médica en Qatar».
- «Los mejores árbitros del mundo se vieron en Madrid para ponerse a punto para Qatar».
- «Regresó a Cuba contingente Henry Reeve que prestó servicios en Qatar».
Según el Diccionario panhispánico de dudas (2005), la forma Qatar es el resultado «de aplicar las normas de transcripción del alfabeto árabe al español, según las cuales la letra qāf con la que comienza este topónimo en árabe se representa en español mediante la letra q».
En este sentido, la Ortografía académica, a fin de evitar «la anomalía que supone en nuestro sistema gráfico el uso de la letra q fuera del dígrafo qu», recomienda «la grafía adaptada Catar (mejor que Qatar) para el nombre de ese emirato árabe, forma que permite además generar el gentilicio ortográficamente regular catarí». Su plural en la lengua culta es cataríes.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir Catar en lugar de Qatar:
- «Se sumó en 2013 a la naciente colaboración médica en Catar».
- «Los mejores árbitros del mundo se vieron en Madrid para ponerse a punto para Catar».
- «Regresó a Cuba contingente Henry Reeve que prestó servicios en Catar».
Por otra parte, conviene señalar que se escribirán con k, y no con q, el topónimo Iraq y las formas adaptadas quark, quásar, quórum y exequátur, cuyas grafías adecuadas en español son Irak (gentilicio iraquí, pl. iraquíes), cuark, cuásar, cuórum y execuátur.
Por último, conviene recordar que, cuando se refiere a la denominación internacional de la competición, sí es válido escribir Qatar 2022, con q, tal y como se muestra a continuación: «Los impresionantes récords que puede romper Messi en Qatar 2022».