Adís Abeba, y no Addis Abeba ni Addis Ababa, es la escritura adecuada en español del nombre de la capital de Etiopía.
Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba es posible encontrar ejemplos como los siguientes:
- «Administración de Addis Abeba expone experiencias en evento africano».
- «Presenta una valiosa oportunidad para reflexionar sobre el progreso alcanzado en la implementación del Plan de Acción de Addis Ababa».
- «Prevé convertir a Addis Abeba en una ciudad sólida y preferida».
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, Adís Abeba es la «forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital de Etiopía. Es preferible esta forma a la grafía Addis Abeba, adaptación del amárico Addis Ababa».
Por último, se recuerda que «aunque durante algún tiempo se dio también como válida la forma llana etiope [etiópe], en el uso actual solo se admite la forma etimológica esdrújula etíope», como se indica en esa propia obra académica.
Así pues, en los ejemplos iniciales, lo apropiado habría sido usar Adís Abeba.