Zimbabue y Ruanda, mejor que Zimbabwe y Rwanda, son las grafías recomendada en español del nombre de esos dos países africanos.
Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba, es posible encontrar ejemplos como los siguientes:
- «Alcanzar una etapa superior en la colaboración fue uno de los caminos ratificados en Zimbabwe».
- «El vicepresidente de la República de Cuba sostuvo conversaciones oficiales con su homólogo zimbabwense».
- «Cuba y Rwanda establecieron relaciones diplomáticas en febrero del año 1979».
De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, «cuando la letra w forme parte de un diptongo y no esté a comienzo de palabra o de sílaba, es conveniente sustituirla por u». Así pues, Zimbabue y Ruanda son las formas adaptadas a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de esos países africanos.
Como consta en el Diccionario panhispánico de dudas, en ambos casos se desaconseja el empleo de las formas inglesas Zimbabwe y Rwanda, cuyos gentilicios correctos en español son zimbabuense y ruandés.
De este modo, en los ejemplos iniciales, lo apropiado habría sido escribir Zimbabue, zimbabuense o Ruanda según el caso.
Una primera versión se publicó el 18 de noviembre de 2023.