El vocablo patrocinador, que se escribe sin comillas por su uso arraigado en español y significado transparente, es preferible a partidario y a los anglicismos supporter y sponsor.
Sin embargo, en las noticias relacionadas con las nuevas decisiones migratorias anunciadas recientemente por el Gobierno de los Estados Unidos, encontramos ejemplos como el siguiente: «Los partidarios con sede en EE. UU. iniciarán una solicitud en línea en nombre de un beneficiario designado».
De acuerdo con el Diccionario de la lengua española, de las academias de la lengua, el adjetivo patrocinador, que también se emplea como sustantivo, significa ‘que patrocina’, es decir, ‘que protege, ampara, apoya, financia…’.
Aunque frecuentemente se relaciona con el ámbito publicitario, es válido el uso de patrocinador con los sentidos antes descritos, incluido con el que se observa en la prensa cubana: ‘individuo o representante de una organización que desde Estados Unidos apoya económicamente a quien solicite el acceso de forma legal a ese país’.
En español, se desaconseja el uso de los anglicismos supporter y sponsor. De preferirlos por algún motivo, lo apropiado es que se escriban en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entre comillas. Además, conviene señalar que es menos aconsejable el uso de partidario, traducción del inglés supporter, en el que queda menos clara la idea de financiación por parte de una persona.
Por último, es oportuno señalar que el sintagma nominal persona de apoyo, usado por la página en español del U. S. Citizenship and Immigration Services, puede resultar, incluso, más transparente. Así pues, en el ejemplo inicial habría sido mejor emplear la palabra española patrocinador o la expresión persona de apoyo, preferibles a partidario y a las formas inglesas supporter y sponsor.
Se actualiza esta recomendación el 10 de enero de 2023 para agregar como alternativa la expresión persona de apoyo.