Para referirse a un ‘tipo especial de admisión temporal a los Estados Unidos’, además del anglicismo parole, en cursiva, también sería válido el uso de la grafía adaptada parol, también en minúscula.
Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba es frecuente el empleo del extranjerismo sin adaptar, escrito sin resalte:
- «Trump revocará parole a migrantes de Cuba y otros países».
- «Anuncia el fin del Parole Humanitario para Cuba».
El Diccionario de americanismos, de las academias de la lengua, solo define esta voz inglesa como ‘libertad bajo palabra’, sentido con el que se emplea en el español de los Estados Unidos, pese a que en Cuba es frecuente su uso en el ámbito migratorio para aludir a un ‘permiso de permanencia temporal en Estados Unidos por ciertas circunstancias’.
Conviene recordar que, de preferir el anglicismo parole, lo apropiado es que se resalte en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letras, entre comillas, tratamiento que reciben otras palabras extranjeras sin adaptar, como se indica en la Ortografía de la lengua española.
¿Se escribe con mayúscula o con minúscula?
Si parole forma parte del nombre, abreviado o no, de uno de los programas del Departamento de Seguridad Nacional de los Estados Unidos, lo indicado es el uso de la mayúscula. No necesita resalte porque forma parte de una denominación que funciona como nombre propio. En los demás casos, lo indicado es su escritura íntegramente en minúscula.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo preferible sería optar por parol, que refleja la pronunciación corriente de esa palabra, a saber, [paról]:
- «Trump revocará parol a migrantes de Cuba y otros países».
- «Anuncia el fin del parol humanitario para Cuba».
Una primera versión se publicó el 18 de agosto de 2023.
