Para referirse a un ‘tipo especial de admisión temporal a los Estados Unidos’, además del anglicismo parole, en cursiva, también sería válido el uso de la grafía adaptada parol.
Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba es frecuente el empleo del extranjerismo sin adaptar, escrito sin resalte:
- «Desmienten rumor sobre parole humanitario y ejercicio de voto en Cuba».
- «A la única nieta que le quedaba aquí le llegó el parole».
- «De ser concedido dicho Parole, los familiares pueden ingresar a territorio de los Estados Unidos».
El Diccionario de americanismos, de las academias de la lengua, solo define esta voz inglesa como ‘libertad bajo palabra’, sentido con el que se emplea en el español de los Estados Unidos, pese a que en Cuba es frecuente su uso en el ámbito migratorio para aludir a un ‘permiso de permanencia temporal en Estados Unidos por ciertas circunstancias’.
Conviene recordar que, de preferir el anglicismo parole, lo apropiado es que se resalte en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letras, entre comillas, tratamiento que reciben otras palabras extranjeras sin adaptar, como se indica en la Ortografía de la lengua española.
¿Se escribe con mayúscula o con minúscula?
Si parole forma parte del nombre, abreviado o no, de uno de los programas del Departamento de Seguridad Nacional de los Estados Unidos, lo indicado es el uso de la mayúscula en todas las palabras representativas: «¿Qué pasa con el Programa Cubano de Parole de Reunificación Familiar?». En los demás casos, como se trata de un nombre común, lo indicado es su escritura íntegramente en minúscula.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo preferible sería optar por parol, que refleja la pronunciación corriente de esa palabra, a saber, [paról]:
- «Desmienten rumor sobre parol humanitario y ejercicio de voto en Cuba».
- «A la única nieta que le quedaba aquí le llegó el parol».
- «De ser concedido dicho parol, los familiares pueden ingresar a territorio de los Estados Unidos».