Sobre el béisbol ofrecemos las siguientes claves para una mejor redacción de las informaciones relacionadas con el deporte nacional de Cuba.
1) Torneos, escritura adecuada
De acuerdo con la Ortografía académica, los nombres de los torneos deportivos se escriben con mayúscula en todos sus elementos significativos (normalmente sustantivos y adjetivos): Clásico Mundial de Béisbol, Preolímpico de Béisbol (de las Américas), Serie Nacional de Béisbol, Liga Élite del Béisbol Cubano.
2) Béisbol y beisbol, palabras válidas
Las formas béisbol, beisbol y pelota son términos válidos para referirse al ‘juego de pelota entre dos equipos de nueve jugadores, en un campo en forma de diamante con cuatro bases, que consiste en recorrer las bases tras batear la pelota’.
3) Line-up, anglicismo innecesario
La forma inglesa line-up es innecesaria en español, pues se puede optar por cartelera, programa o lista de (artistas, atletas, profesionales). En caso de preferir el anglicismo, lo apropiado es que se escriba en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letras, entre comillas. Asimismo, se puede emplear el término alineación (‘disposición de los jugadores de un equipo deportivo según el puente y función asignados a cada uno para determinado partido’).
4) Lanzador, mejor que pitcher
En español, el término preferible para referirse, en béisbol, al ‘jugador encargado de lanzarle la pelota al bateador’ es lanzador, no pitcher. Aun así, este anglicismo se ha adaptado al español como la forma pícher. De igual forma, los verbo pichear y pichar son válidos, como consta en el Diccionario de la lengua española.
5) Pelotero y beisbolero, términos válidos
Para referirse a una persona ‘aficionada al béisbol o que lo practica’, tanto beisbolero como pelotero son formas válidas. En Cuba, la grafía más usual es pelotero. Asimismo, beisbolero, por ejemplo, se emplea en construcciones como afición beisbolera, en la que funciona como un adjetivo.
6) Jit, mejor que hit
De acuerdo con el Diccionario ejemplificado del español de Cuba, jit (adaptación del anglicismo hit) es un término válido y alude al ‘batazo que permite al bateador alcanzar una base sin que haya habido error por parte del equipo que está a la defensiva’. También son correctos, y hasta preferibles, los términos imparable, inatrapable, incogible.
7) Sitio digital Jit, programa Bola viva, en cursiva
Los nombres de los periódicos deben escribirse en cursiva; por ende, Jit deberá llevar resalte tipográfico, al igual que Bola viva, que, como nombre propio de un programa de televisión también necesita cursiva.
8) Federación Cubana de Béisbol, con mayúscula
Los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de las organizaciones deben escribirse con inicial mayúscula. Así, lo adecuado sería Federación Cubana de Béisbol, Confederación Mundial de Béisbol y Softbol, Comité Olímpico de Estados Unidos.
9) Mánayer es la adaptación de manager
Para referirse al ‘representante de un artista o deportista’, la adaptación del anglicismo manager es mánager o mánayer, pronunciados [mánajer] y [mánayer], respectivamente. No obstante, cabe recordar que el español cuenta con los términos representante, mentor, director…, todos válidos y preferibles.
10) Ampáyer, adaptación de umpire
Ampáyer es la adaptación a nuestra lengua del inglés umpire. Se emplea en algunas zonas de América para designar al árbitro de un partido de béisbol. Conviene recordar que es preferible el uso del vocablo árbitro, cuyo femenino es la árbitra.
11) Eliminatoria o fase final, mejor que play-off
La grafía inglesa play-off puede sustituirse en español por las formas eliminatoria o fase final. Si se desea usar el anglicismo, lo apropiado es que se escriba en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letras, entre comillas.
12) Softbol, sóftbol y sófbol, mejor que softball
Para referirse al ‘deporte de equipo derivado del béisbol en el que una pelota es lanzada por un jugador defensivo llamado lanzador y golpeada por un jugador ofensivo llamado bateador’ son válidas las grafías softbol, sóftbol y sófbol, opciones preferibles al anglicismo softball.
13) Promedio, mejor que average
Como alternativa al anglicismo average, el cual se refiere al ‘promedio en el rendimiento de un jugador o un equipo’, se propone el término promedio. Asimismo, para esta voz inglesa, sería posible la adaptación averaje, pronunciada [aberáje]. No obstante, siempre es preferible el empleo de una voz española de sentido equivalente.
Una primera versión se publicó el 30 de mayo de 2021.
Interesantísimo 👍
Interesante. Muchas gracias😊.