«Ruanda», mejor que «Rwanda»

Ruanda, y no Rwanda, es la escritura recomendada en español del nombre de este país centroafricano.

Sin embargo, en los medios de comunicación de Cuba, es posible encontrar ejemplos como los siguientes:

  • «Confirmó los históricos lazos de amistad y solidariad que unen a Cuba y Rwanda».
  • «Cuba y Rwanda establecieron relaciones diplomáticas en febrero del año 1979».
  • «Cancilleres de Cuba y Rwanda sostienen encuentro bilateral».

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, Ruanda es la «forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de este país centroafricano. No debe usarse en español la grafía inglesa Rwanda. El gentilicio es ruandés».

Así, en los ejemplos iniciales, lo apropiado habría sido escribir Ruanda en lugar de Rwanda.

¡Haz clic para puntuar esta entrada!
(Votos: 1 Promedio: 5)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *