Preolímpico de Béisbol, claves de redacción

Con motivo del Preolímpico de Béisbol de las Américas, ofrecemos las siguientes claves para una mejor redacción de las informaciones relacionadas con este importante torneo deportivo.

1. Preolímpico de Béisbol, escritura adecuada

De acuerdo con con la Ortografía académica, los nombres de los torneos deportivos se escriben con mayúscula en todos sus elementos significativos (normalmente sustantivos y adjetivos): Juegos Olímpicos, Campeonato Mundial de Fútbol, Copa Libertadores de América, Vuelta Ciclista a España, Gran Premio de Jerez. Por tal razón, lo apropiado es Preolímpico de Béisbol (de las Américas). 

2.  Béisbol y beisbol, opciones válidas

Las formas béisbol, beisbol y pelota son términos válidos para referirse al ‘juego de pelota entre dos equipos de nueve jugadores, en un campo en forma de diamante con cuatro bases, que consiste en recorrer las bases tras batear la pelota’.

3. Line-up, anglicismo innecesario

La forma inglesa line-up (o lineup) es prescindible en español, pues se puede optar por cartelera, programa o lista de (artistas, atletas, profesionales), alternativas en español a line up. En caso de preferir el anglicismo, lo apropiado es que se escriba en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letras, entre comillas. Asimismo se puede emplear el término alineación (‘disposición de los jugadores de un equipo deportivo según el puente y función asignados a cada uno para determinado partido’).

4. Lanzador, mejor que pitcher

En español, el término apropiado para referirse, en béisbol, al ‘jugador encargado de lanzarle la pelota al bateador’. Asimismo, el anglicismo pitcher se ha adaptado al español como la forma pícher y el verbo pichear, ambos válidos.

5. Pelotero y beisbolero, términos válidos

Para referirse a una persona ‘aficionada al béisbol o que lo practica’, tanto beisbolero como pelotero son formas válidas. En Cuba, la grafía más usual es pelotero. Asimismo, beisbolero, por ejemplo, se emplea en construcciones como «aficción beisbolera», en la que funciona como un adjetivo.

6. Jit, mejor que hit 

De acuerdo con el Diccionario ejemplificado del español de Cuba, jit (adaptación del anglicismo hit) es un término válido y alude al ‘batazo que permite al bateador alcanzar una base sin que haya habido error por parte del equipo que está a la defensiva’. También son correctos los términos imparable, inatrapable, incogible. 

7. Sitio digital Jit, programa Bola viva, en cursiva

Los nombres de los periódicos deben escribirse en cursiva; por ende, Jit deberá llevar resalte tipográfico, al igual que Bola viva, que, como nombre propio de un programa de televisión también necesita cursiva.

8. Federación Cubana de Béisbol, con mayúscula 

Los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de las organizaciones deben escribirse con inicial mayúscula. Así, lo adecuado sería Federación Cubana de Béisbol, Confederación Mundial de Béisbol y Softbol, Comité Olímpico de Estados Unidos.

9. Mánager es la adptación de manager

Para referirse al ‘representante de un artista o deportista’, la adaptación del anglicismo manager es mánager (o mánayer). No obstante, cabe recordar que nuestro idioma cuenta con los términos representante, mentor, director…, todos válidos.

10. Ampáyer, adaptación de umpire

Ampáyer es la adaptación a nuestra lengua del inglés umpire. Se emplea en algunas zonas de América para designar al árbitro de un partido de béisbol.

 

 

2 Respuestas a “Preolímpico de Béisbol, claves de redacción”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.