Extranjerismos

EPÍGRAFE VIII: Extranjerismos

1) ¿Existe una palabra en español para best seller?

Se recomienda evitar el empleo de la expresión inglesa best seller; en su lugar se propone el sustantivo superventas (‘dicho de un libro, de un disco, etc.: que ha alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos’).

2) ¿El español tiene alguna alternativa para software?

No. El anglicismo software es un extranjerismo crudo y, por tanto, como otros no adaptados a nuestro idioma, se escribe en cursiva y sin tilde en los textos tipográficos y entre comillas en los textos manuscritos o si no se dispone de este tipo de letra. Igual ocurre con pendrive y hooligan, etc.

3) ¿Para referirse a la animación japonesa decimos anime, ánime o animé?

Según el Diccionario de uso del español, de María Moliner, al ‘género de animación japonés’ se lo denomina anime. No recoge las formas ánime ni animé, como tampoco las recoge el Voz/Larousse.

4) ¿Qué es spam?

La voz inglesa spam se puede sustituir, según aclara el DLE, por la expresión correo basura.

5) ¿Cuál es la alternativa a la frase estoy en shock?

Para evitar el anglicismo shock, se recomienda usar la palabra choque, que tiene dentro de sus acepciones, la de ‘moción o impresión fuertes’. Asimismo, se proponen otras alternativas como impresión, conmoción, sorpresa o impacto. Ejs.: «La epidemia causa un gran impacto en las cadenas de suministro de determinados productos», «La conmoción bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global» y «El director técnico se mostró choqueado por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile».

6) ¿Qué es banear y cuál es su equivalente en español?

El verbo banear puede sustituirse apropiadamente en español por bloquear. Formado a partir del inglés ban (‘prohibición’), se emplea frecuentemente para referirse a la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario a un determinado sistema, red, foro, etc. Para evitar la palabra banear, las formas suspender, prohibir o restringir son alternativas válidas.

7) ¿En español es adecuado el término luthier?  

En español, la grafía adecuada es lutier (‘persona que construye o repara instrumentos musicales de cuerda’), lutería (‘oficio del lutier’), sin h. Su plural es lutieres.

8) ¿Thriller como género literario es un anglicismo para suspenso? ¿O son diferentes?

La voz inglesa thriller, según el DLE, nombra a ‘la película o narración de intriga o suspense’. Para evitar el anglicismo, puede traducirse como película o novela de suspense, o de suspenso, en algunas zonas de América, como señala el DPD. No obstante, si se desarrolla usar la palabra thriller, esta debe escribirse en cursivas o entre comillas.

9) ¿Existe en español una palabra que signifique lo mismo que Déjà vu?

La expresión francesa Déjà vu, que significa literalmente ‘ya visto’, es un extranjerismo crudo (sin adaptación aún al español); por lo tanto, debe escribirse en cursiva y respetarse su pronunciación original.

10) ¿La competición europea UEFA Europa League sería en español Liga de Europa?

Así es. Igualmente, se sugiere escribir Liga de Campeones, preferible antes que la expresión inglesa Champions League, la cual no necesita cursivas ni comillas, aunque sea un extranjerismo, ya que se trata de un nombre propio.

11) ¿Es champú, champoo o shampoo?

En español, lo más adecuado para referirse a la ‘sustancia jabonosa para lavar el pelo y el cuero cabelludo’, según el DLE, es champú: del ingl. shampoo ‘champú’ y ‘friccionar’, y este del hindi chāmpnā ‘sobar’, 

12) ¿Existe alguna adaptación al español de la abreviatura dj (disc jockey)? 

La propuesta de adaptación es el término disyóquey: ‘persona que selecciona y pone discos en una fiesta, discoteca o programa de radio’. Es común en cuanto al género: el/la disyóquey. Su plural es disyoqueis. Existe también la forma española pinchadiscos, aunque hoy no es frecuente su empleo, al menos para designar al disyóquey profesional.

13) ¿Es correcto utilizar y/o cuando existen dos opciones a sumar o alternar?

Como consta en el DPD, no es aconsejable el empleo de la fórmula y/o (calco del inglés and/or), «salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos», pues casi siempre es innecesario su empleo, ya que la conjunción o no es excluyente. En el caso siguiente, sería admisible su uso: «Plazas para pianistas y/o violistas», para evitar ambigüedades.

14) ¿En español es tuit o tweet?

En español, lo adecuado es escribir tuit, tuits, tuitear, tuitero, voces que están adaptadas al español y documentadas en el DLE. En el caso de Twitter® por ser una marca registrada no existe adaptación.

15) ¿Es adecuado el empleo del verbo ranquear en español?

En América, se documentan ranquear y rankear, por influencia del inglés, pero se recomienda evitarlos y, en su lugar, usar situar(se) en una tabla o escalafón o clasificarse. Es un anglicismo que proviene del verbo inglés to rank. Si se toma literalmente su significado, sus posibles sinónimos serían ordenar, catalogar, asignar. Sin embargo, los hispanohablantes suelen utilizar este vocablo en el sentido de aumentar de rango, o sea promocionar, ascender, elevarse a un nuevo rango.

16) ¿Cuál es el equivalente español de lag?

Según el Diccionario de anglicismos y extranjerismos, el vocablo inglés lag es un anglicismo que puede evitarse por palabras como retardo o demora. También significa separación. La Academia recomienda que usen en español la expresión tener retardo, más preferible que laguear, derivado del inglés lag. Asimismo, sugiere la frase desajuste horario o desfase horario para la voz jet lag que, por cierto, adaptada sería yetlag.

17) ¿El anglicismo post en plural llevaría s, o sea, posts?

Este es un anglicismo inncesario, aunque se pudiera adaptar al español como post. Sin embargo, lo recomendado es usar palabras como artículo o entrada. También es preferible el empleo de publicar, mejor que postear. No obstante, si se decide emplear el anglicismo post en plural es posts, y debe escribirse en cursiva o entre comillas.

18) ¿Cuál es la alternativa en español para el anglicismo typo?

La propuesta es el sustantivo errata, que significa ‘equivocación material cometida en lo impreso o manuscrito’. Igualmente, es válida la expresión error tipográfico.

19) ¿Es pullover o pulover?

En español, para referirse a la ‘prenda de vestir de punto, cerrada y con mangas, que cubre desde el cuello hasta la cintura aproximadamente’, lo adecuado es pulóver, cuyo plural es regular: pulóveres.

20) ¿OK está aceptado en español?

La expresión O. K. (también escrita OK u okey) no está recogida en el DLE, pero se utiliza para mostrar asentimiento y equivale a ¡bien! o ¡de acuerdo!, expresiones preferidas. La voz inglesa OK debe escribirse en cursiva. En Hispanoamérica se emplea más la adaptación okey u oká, que irá en redonda. Asimismo, recordamos que OK se pronuncia en inglés como [o-kéi]; mientras que, en español, se dice [o-ká].

21) ¿Cuál es la alternativa en español para la palabra sticker?

Como alternativa de sticker (que suele usarse en masculino: los stickers), se puede usar pegatina, adhesivo, etiqueta adhesiva o calcomanía, según el contexto. Como adaptación, ya se usa también estíquer, como explica el Libro de estilo de la lengua española, e, incluso, estíker. 

22) ¿Es adecuado decir gracias miles?

El uso asentado en español y, por tanto, preferible es mil gracias. La expresión gracias miles debe evitarse por ser un calco del italiano grazie mille.

23) ¿Existe una adaptación para el término render?

Según el Diccionario de anglicismos y extranjerismos, rendering es un anglicismo por representación fotorrealista, imagen fotorrealista, aunque estas traducciones se usan poco. Suele hispanizarse el término y decirse renderización, renderizar.

24) ¿La palabra cluster es un anglicismo? 

Se recomienda emplear clúster como adaptación al anglicismo cluster. Según el diccionario Clave, este término se define como ‘unidad de almacenamiento en el disco duro’ y ‘técnica estadística por medio de la cual se forman grupos que tienen un cierto grado de homogeneidad al compartir, en distinta cuantía, una serie de características semejantes’. Asimismo, se emplea con el sentido de ‘conglomerado de empresas de ámbito o actividad comunes y generalmente ubicadas en la misma zona’. Su plural es clústeres. 

25) ¿Se puede utilizar la palabra spa o es preferible espá?

Lo mejor es utilizar palabras españolas como balneario, baños, termas o caldas. También puede hispanizarse y escribirse espá.

26) ¿La palabra file, del inglés, tiene alguna adaptación al español?  

En español, recomendamos los sustantivos carpeta, archivo o fichero. Del anglicismo file, hasta ahora no hay una adaptación asentada; no así de folder, que el DLE sí lo documenta como fólder (pl. fólderes). 

27) ¿Es bóxer o boxer?

El Diccionario de americanos recoge la palabra bóxer, cuyo plural es bóxeres, del inglés boxer.

28) ¿El anglicismo knock-out tiene adaptación al español? 

Sí. La adaptación es nocaut, en redonda.

29) ¿Hay algún término en español por el que se pueda sustituir el anglicismo spoiler?

Como alternativa para spoiler, el Libro de estilo de la lengua española, de la RAE, propone espóiler. También existe un término plenamente español: destripar, que según el DLE significa: ‘interrumpir el relato que está haciendo alguien de algún suceso, chascarrillo, enigma, etc., anticipando el desenlace o la solución’.

30) ¿Se acepta breaker o lo correcto sería disyuntor?

Disyuntor y cortacircuitos son grafías válidas en español, para referirse al ‘dispositivo que desconecta un circuito eléctrico cuando hay sobrecarga’. El Diccionario ejemplificado del español de Cuba documenta la voz inglesa breaker [bréque] que, de utilizarse, debe escribirse en cursiva o, en su defecto, entre comillas. También es válida la expresión interruptor automático.

31) ¿E-book e E-reader significan lo mismo?

Tanto E-book como E-reader equivalen a libro electrónico. En español, se ha impuesto la forma libro electrónico para aludir tanto al texto como al soporte en que se lee, aunque para el segundo también se usan las expresiones lector electrónico y lector de libros electrónicos.

32) ¿Cuál es la alternativa a tip?

En español, como alternativas al anglicismo tip se recomiendan consejo, clave, recomendación, dato. En todo caso, el plural del anglicismo tip es tips.

33) ¿La expresión «me llamó para atrás» cuando alguien responde a una llamada telefónica es correcta?

El giro «llamar para atrás» es un calco lingüístico del inglés «to call back» y, por lo tanto, debe evitarse. En español, recomendamos la expresión «devolver la llamada».

34) ¿Las palabras short y nylon tienen alguna adaptación al español?

Según el Diccionario de americanismos, la palabra chor, del inglés short, sirve para hacer alusión al ‘pantalón que cubre hasta la mitad del muslo’. Es válido recordar que el DLE sí documenta el anglicismo short que, de usarse, debe ir en cursiva o, en su defecto, entre comillas.
Por otra parte, nailon es la adaptación al español de la voz inglesa nylon (que tiene su origen en una marca comercial registrada), según señala el DPD.  

35) ¿Cuál es la alternativa en español para el anglicismo influencer?

En español, para evitar el anglicismo influencer proponemos las palabras influyente e influente: ‘que influye’, ‘que goza de mucha influencia’.

36) ¿El anglicismo side car tiene alguna adaptación al español?

La adaptación es sidecar: ‘asiento lateral adosado a una motocicleta y apoyado en una rueda’.

37) ¿El anglicismo chance tiene alguna adaptación al español?

Según el DLE, chance es una palabra adaptada completamente al español, con el significado de ‘oportunidad o posibilidad de conseguir algo’. Ej.: «No tiene chance para ese cargo». En cuanto al género, es ambigua: el/la chance.

38) ¿Es lo mismo calco del inglés que anglicismo?

No, no es lo mismo. Anglicismo es el ‘giro o modo propio de hablar de la lengua inglesa’. Por ejemplo: «Habrá mañana una conferencia online». Un calco es atribuirle a una palabra en español un significado que no le pertenece. Como es el caso de severo, con el sentido de grave: «El huracán provocó severos daños». Ahí lo adecuado hubiese sido decir «El huracán provocó graves daños».

39) ¿Tienen adaptación al español las palabras strike, hit, homerun, pitcher y catcher?

Ya el DLE documenta estos vocablos: jonrón y pícher (aunque se prefiere lanzador).También son válidos: cácher, jit (adaptación que propone el DEEC). En el caso del anglicismo strike-out el Diccionario de anglicismos y extranjerismos propone la voz española ponche. 

40) ¿En español se puede emplear la palabra selfie?  

En español se recomienda la palabra autofoto, pero ya se documenta y es válida la adaptación selfi, sin e, recogida en el DLE desde 2018. En principio selfi es un sustantivo masculino, aunque hay algunas zonas que lo emplean en femenino: la selfi. Si se decide optar por el anglicismo selfie, lo adecuado es que se escriba en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entre comillas.

41) ¿Es válido el término post, empleado usualmente en el lenguaje de las redes sociales?  

Post es un anglicismo que en español se puede sustituir por publicación, mensaje, artículo, entrada, opciones que son preferibles, aunque sería posible adaptar post al español. Tampoco se recomienda postear, verbo derivado de este término inglés, que equivale a ‘publicar’. Si se prefiere post (pl. posts), debe escribirse en cursiva y el artículo que lo acompañe en femenino: las post

42) ¿Cuál es la adaptación del anglicismo cake

Como adaptación al español del inglés cake, la forma usada en el español americano y registrada en el diccionario académico es queque. Además, el Diccionario de americanismos recoge la forma queik, usada en Paraguay con el sentido de ‘queque, tarta o pastel’. 

43) ¿Cuál es la adaptación recomendada para spin-off?

Puede usarse secuela. Por otra parte, en televisión, una serie spin-off se refiere a la que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’, por lo que en español se aconseja escribir serie derivada. Otra alternativa es esqueje, término empleado metafóricamente por el crítico cinematográfico Pepe Nieves.

44)  ¿Cuál es la alternativa al anglicismo streaming?

Como alternativa al anglicismo streaming, en español puedes emplear en directo. También pueden usarse frases como plataformas de transmisión en directo, emisión en directo y transmisiones por secuencias.   

45) ¿Via crucis se escribe en cursiva? 

Si se trata de la locución latina via crucis (‘camino de la cruz’), sí. Tanto vía crucis como viacrucis son voces que se han adaptado, en efecto, de esta locución latina. Así se escribirán en redonda y con su tilde si se opta por la opción de las dos palabras.

46) ¿Beige se escribe en cursiva? 

Si se trata del galicismo beige, lo adecuado es que se escriba en cursiva. No obstante, ya el Diccionario académico documenta la adaptación beis: ‘color castaño claro’.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.