explosión en Beirut, claves de redacción

A propósito de la explosión en Beirut, ocurrida este 4 de agosto de 2020, ofrecemos claves para una redacción más precisa de las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1) Líbano y el Líbano, grafías válidas
Oficialmente, el nombre de este país es República Libanesa, aunque por tradición se ha llamado «el Líbano». Cabe destacar que hoy es válido y recomendable, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, prescindir del artículo: «Potentes explosiones en Líbano dejan decenas de heridos y varios muertos».

2) Beirutí y libanés, gentilicios
Según el Diccionario de la lengua española, el gentilicio adecuado para los nacidos en Beirut es beirutí, con plural beirutíes. Por otra parte, de Líbano se derivan los gentilicios libanés/-esa.

3) Devastar, no desvastar
El verbo adecuado es devastar (‘destruir’, ‘arrasar un territorio’) no desvastar, forma inexistente en español: «La explosión de este martes devastó la ciudad libanesa».

4) Grave y severo no significan lo mismo
El uso del adjetivo severo con el significado de ‘grave’ o ‘serio’ es un calco inapropiado de la palabra inglesa severe.  No es recomendable decir «La explosión en la capital libanesa ocasionó severos daños». En español, el adjetivo severo significa: ‘riguroso, áspero, duro en el trato o el castigo’. En su lugar, proponemos «La explosión en la capital libanesa ocasionó graves daños».

5) Segar vidas, no sesgar vidas
Cuando se quiere significar ‘matar, acabar con la vida de alguien’, lo apropiado es emplear el verbo segar, no sesgar: «La explosión segó la vida de muchas personas».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.